Google Translate har infört svenska som språk. Det är rätt ovanligt för automatiserade översättningstjänster, det svenska språket är ju rätt grammatiskt krångligt med meningsbyggnad som inte riktigt stämmer i hänsyn till engelskan exempelvis.
Därför är det rätt lätt att bli imponerad av Google Translate. Även om det kan gå fel ibland med sammansatta ord, vår förmåga att skapa verb ur vartenda substanstiv och annat urbota svenskt.
Allt det här är dock inte det minsta viktigt. Vad jag verkligen vill veta är varför Google Translate väljer att översätta Niklas Strömstedts namn som Johnny Logan? Klicka på bilden ovan för en större version av bilden.
Är det någon som har den minsta aning?
Galet - både Googles freudianska (eller nåt) översättning, OCH hennes val av partner.
Jag märkte nyss att Nörrköping översätts till Liverpool.
Pingback: Irlands stolthet: Niklas Strömstedt | MONO | www.bjornolsson.se
MÄRK att det i den engelska texten så står det "TV4-profile about HIS romance"...
Inte bara översättningen som är så klockren..